Highlights from the 9th Annual Global Patent Congress in Denmark
Park IP Translations recently presented and exhibited at the Annual Global Patent Congress, which took place in Copenhagen, Denmark. Senior Director of Sales Strategy at Park IP, Matthew Sekac, delivered his presentation, “What Global Patent Departments Can Learn from the AIA’s Foreign Filing Aftershock”.
The recent and unprecedented surge in foreign filings created an extraordinary increase in demand for patent translation services from June to September 2015. Now that the AIA Aftershock deadline has passed and demand has stabilized, Matthew was able to share valuable insights and experiences into mitigating risks and taking proactive measures to manage a successful global patent portfolio.
The Park IP Translations team were on hand to offer advice to Global Patent Congress attendees on the importance of language services in the legal and patent world. Here are three tips for corporate organizations and law firms on how best to manage global patent portfolios and plan for managing any future events like the AIA Aftershock.
#One: Realize the Relevance and Importance of Translation. If you’re not entrenched in the global legal and patent world, you may not make the connection between the law and translation and legal language services. As soon as any legal content or patent is used outside of the domestic jurisdiction, then accurate, understandable language becomes crucial. Local patent offices need to understand any foreign filing application. It has to be in the native language. To write a patent application is complex enough and takes time, the same principles have to be applied to its translation. Time, expertise and money is required to get a patent application ready for foreign markets. Relying on foreign associates to prepare translations for foreign patent filings is not the best way as it creates inconsistency, reduces transparency, fractures accountability and usually increases cost. Translation is not the core competency of patent law firms. Their focus should be on the law, not translation work. You need dedicated legal language specialists with robust systems and technology to translate your legal and patent content.
#Two: Engage Translation Experts Early. The sooner a legal language specialist is involved, the better. Give instructions as soon as possible. This means you will have access to the right resources and any future filing needs can be processed to the right quality levels. Foreign filing deadlines will be met when you engage with your experts early in the process.
#Three: Visibility of Cost. Planning ahead will save money! By scheduling and managing future global patent filing needs, you will avoid rush fees and having to pay for extensions. Park IP prepares patent filing translations in accordance with the formal specifications of the applicable patent office at no additional charge, which eliminates the need for associates to perform “back-end” reformatting or layout, and ultimately reduces cost. By using a legal translation specialist, you can budget for translation costs and benefit from long-term cost savings through translation memory (TM) technology.
“Organizations subject themselves to adverse outcomes by engaging translation needs re-actively,” according to Matthew Sekac. By taking control of your global patent portfolio and accurately managing all foreign filing needs with a legal language specialist, you will save time and money and ensure your patents are properly prepared and filed in the right international markets and languages.